February 20th, 2016

red_eyes

Заметки по нациоральному вопросу - 1

Дж. Ст. Милль. Рассуждения о представительном правлении, 1861: «Можно сказать, что некая часть человечества представляет собой одну национальность, когда эти люди соединены между собой общими симпатиями, каких нет между ними и остальными людьми, когда они вследствие этих симпатий охотнее посвящают себя общей деятельности, чем в союзе с другими людьми, желают находиться под одним правительством и хотят, чтобы это правительство состояло из них самих или исключительно из некоей их части.»

Довольно «странное» определение, если смотреть через кривую призму современности.

Даниэль Дефо. Чистокровный англичанин, 1701. Довольно длинная сатира, в которой, кроме краткого изложения начальной истории Великобритании, можно встретить интересные наблюдения автора о родовых чертах характера его соплеменников (например: But English gratitude is always such, To hate the hand that does oblige too much [Но английская благодарность – она всегда такая: ненавидеть руку того, кому ты слишком обязан]. Или: Proudly they learn all mankind to contemn [С гордостью они учатся презирать остальные народы]). Перевод И.Кутика местами неплох, но, будучи загнан в жесткие рамки формы, нередко страдает по части передачи смыслов (что неизбежно в подобных случаях). Фундаментально-критичный промах переводчика отмечен в тексте звездочками. У И.Кутика: «[их потомки перемешались] с коренным* народом, с исконными* британцами». В то время как у Дефо: Blended with Britons, who before were here. Т.е. переводчик двумя словами умудрился перечеркнуть основной мессидж автора, а именно: нет никаких «коренных» и «исконных», есть только «те, что раньше жили здесь». Ну и плюс "бритты" и "британцы" - это все-таки несколько разные вещи.

Сначала мой подстрочник небольшого фрагмента из начала произведения, далее – фрагменты в переводе И.Кутика. Подчеркивание – мое.
Collapse )