February 19th, 2016

red_eyes

Айнбисхен про українську вымову

По мотивам интервью с Андреем Ваджрой. Там есть, конечно, спорные моменты, но вот утверждение о некоей эклектичности современного украинского языка полностью разделяю. У меня, так получилось, присутствует филологическое образование и некоторый опыт общения с разными языками. На основании чего есть основания подозревать у себя некое «чувство языка», Sprachgefühl. Когда читал «Русь нерусскую» А.Каревина и т.п. про искусственное корежение «чистого» украинского языка разными проевропейскими и европейскими «акробатами пера», просто принял к сведению, не более того. Ну а когда стал сам смотреть внимательней, шо ж це за мова така, то возникло и пошло крепчать ощущение легкого сюра.

В общем, в моем субъективном восприятии украинский язык, как тот тигр, состоит из трех частей:

1) Живой исконный пласт. Скажем, язык Т.Г.Шевченко у меня никакого диссонанса не вызывает. Если абстрагироваться от юморных коннотаций, неизбежно возникающих у носителя «севернорусского» языка, то вполне себе аутентичный язык (в т.ч. благодаря аутентичной сфере применения).

2) В принципе не особо сильно бьющие по ушам и глазам «умственные» конструкты, а-ля слушалище и мокроступы в «пуристическом русском». Ощущение, что работал лингвист, возможно даже не самый плохой, но язык – он ведь материя тонкая: иногда вот вроде как все «правильно» сконструировано, а - «не звучит».

3) Ну и совершенно диссонирующие «импланты», как будто нарочито созданные по принципу «або как, лишь бы не по-москальски». Полное ощущение натянутой на глобус совы.

Первый пласт, опричь чистой эстетики, еще и крайне полезен любому, претендующему на знание и понимание русского языка. Ну, например, есть в русском слово «обязанность». Пытаемся посмотреть в корень, во всех смыслах. Откидываем префиксы и постфиксы, получаем корень «яз». Семантический тупик, без Фасмера не разберешься. Если же призвать на помощь украинский вариант «обов'язок», все встает на свои места и без всяких словников. На самом деле, я не знаю, к первой или второй категории следует отнести тот же «обов'язок», но уж точно не к третьей.

Ко второй категории лично я отношу всякие там дієприкметники с дієприслівниками, гуртожитки и т.д. Ну а к третьей – совсем уж недоладные гелікоптеры, меты («звидкиля у хлопця гишпанская грусть?»), борги, «мушу», «стою на даху я» и т.п.

Кстати, если вдруг меня читают шарящие в украинском товарищи – не объяснят они мне этимологию слов «рада» и «зрада»? А то уж дуже мне мерещатся (?) за ними немецкие Rat и Verrat, контрабандой протащенные через Чехию.

Ну и еще момент из «записок натуралиста». Насколько я в курсе, «долг» по-украински будет «повинність», а «налог» - «податок». Есть ощущение, что с такой семантикой будет очень непросто преуспеть в деле государственного строительства. Одно дело – платить налоги, и совсем другое – подавать податки :)